معلومات عامة

كلمات من اللغة لا يمكن ترجمتها

المحتويات

يوجد الكثير من الكلمات العربية التي لا يمكن للغات الاخرى ترجمتها للغتهم،

وذلك لصعوبه فهمها وهذا هو إعجاز اللغة العربية في وضع كلمات لا يمكن للمترحمين ترجمتها للغات الاخرى .

تعد اللغة العربية من اللغات السامية ،

وأكثر اللغات المتداولة ،

والمنتشرة حول العالم فيتحدث بها أكثر من 467 مليون شخص فلها مكانة ،

ومنزلة خاصة حيث كرمها الله عز وجل ،

وأنزل بها لغة القرآن الكريم فتعتبر من اللغات المقدسة التي تحتل مركز راقٍ

عند المسلمين ،

كما أنها لغة أداء الصلاة ،

والعبادات ،

والفروض الإسلامية فاستخدمت في كتابة العديد من الأعمال ،

والكتابات الدينية ،

والفكرية للديانة المسيحية ،

واليهودية أيضًا .

ومنذ انتشار الإسلام بدأت ترتفع ،

وتعلو مكانة اللغة العربية ،

وتزيد قيمتها فأصبحت اللغة الرسمية للوطن العربي ، والعالم الإسلامي فتم توظيفها في كافة المجالات كالسياسة ، والعلوم ، والأدب ،

وغيرها إضافة إلى ذلك فاللغة العربية كان لها تأثير على سائر اللغات حيث هناك مصطلحات عربية دخلت على اللغة

الإنجليزية ،

والعديد من اللغات فهي لغة غنية بالمواد اللغوية.

كلمات عربية غير قابلة للترجمة

تحتوي اللغة العربية على 28 حرفًا ،

ولكن رأى بعض اللغويون أنه لا بد من إضافة الهمزة كحرف مستقل إلى حروف اللغة العربية ليُصبح عددها 29 حرف ،

ويتم كتابتها من اليمين إلى اليسار على عكس الكثير من اللغات العالمية يحتوي قاموسها على 80 ألف مادة بينما

اللغات الأجنبية ،

واللغة الإنجليزية بالأخص يحتوي قاموسها على 42 ألف مادة مما يُميز اللغة العربية ،

ويزيد من غناها ،

ومن أهم الكلمات التي لا يُمكن ترجمتها في اللغة العربية :

تقسيم الأسرة

في اللغة العربية يتم تقسيم الأسرة على حسب الجنس ،

والتراث فعمك هو أخو والدك ،

وأخته هي عمتك ،

وكذلك شقيق والدتك هو خالك ،

وأختها هي خالتك ،

وكذلك مصطلح تيتا ،

وسيتو ،

وجدو ،

وسيدو فلكل علاقة اسمها الخاص فلا يُمكنك قول

( إنها زوجة عمي ) باللغة الإنجليزية

، أو ( إنها زوجة خالي ) ،

أو زوج أمي ،

أو ابنة زوج أمي فكل هذه الكلمات ليس لها ترجمة في اللغة الإنجليزية فيحتاج المترجمون خلق حوار ليتمكنوا من خلاله

توصيل المعنى من خلال السياق العام.

عبارة ( إن شاء الله )

لا يوجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية ،

وكذلك العديد من المصطلحات الإسلامية لا يوجد لها ترجمة ،

وذلك بسبب المخاوف الدلالية فمثلًا :

كلمة الإسلام التي تعني التسليم ،

والاستسلام لله وحده لا شريك له ،

وكلمة القرآن ،

والوضوء يتم ترجمتها في اللغة الإنجليزية على أساس ( فعل تنظيف نفسك قبل الصلاة ) ،

وكذلك التيمم

( أي تنظيف نفسك بالرمل إذا لم يكن هناك ماء قبل الصلاة )

فالصلاة في الإنجليزية تعني سؤال الله عن شيء ،

وهذا الأمر صعب ،

وغير دقيق فهذا التعبير يعادل في اللغة العربية الدعاء.

كلمة ( نعيمًا )

التي يقولها البعض للأشخاص عندما يعودون من الحلاقة ،

أو الاستحمام كأنهم يقدموا لهم المباركة على النظافة ،

وحسن المظهر فيرد الشخص عليه بقول الله ينعم عليك ،

ولكن هذا المصطلح لا يوجد له ترجمة ،

أو قول يعادله باللغة الإنجليزية أي ( مبروك على النظافة ).

( على رأسي )

هذه الكلمة تُقال عندما يطلب منك شخص إحضار شيء من أجله ،

أو مساعدته في شيء فتقول له هذا المصطلح كنوع من الحب ،

والتقدير له فأنت من أجله تفعل أي شيء بحب ،

ودون تعب ، أو تكلف.

( كل سنة وأنت سالم )

يتم قول هذا المصطلح لدى العرب في المناسبات السعيدة ، والأعياد ،

وكذلك رمضان ،

ولها العديد من المصطلحات المشابهة التي تؤدي لنفس المعنى في اللغة العربية مثل :

كل سنة ،

وأنت طيب ،

وبخير ،

أو عيد سعيد ،

أو رمضان كريم ،

وغيرها ،

ولكن اللغة الإنجليزية لا تتمكن من ترجمة هذه المصطلحات ،

ولا وجود مصطلح مُعادل لهم.

( تُقبرني )

يتم استخدام هذا المصطلح لدى العرب في دولة لبنان تعني هذه الكلمة شدة الحب فعندما يقولها شخص لأحد فهذا يدل على أنه يحبه كثيرًا ،

ولا يستطع العيش دونه ،

ولأجله يفعل كل شيء فتمنى الموت لنفسه ،

ويدفنه هذا الشخص أفضل من أن يتركه ،

وهذه الكلمة لا يوجد لها ترجمة في اللغة الإنجليزية ،

ولا يوجد تعبير يُعادل معناها بكلمة واحدة.

(وفّرت )

هذا المصطلح يتم استخدامه بشكل كبير ،

وواسع بين العرب في أغلب الدول العربية فيتم قوله عندما تعرض عليك والدتك ،

أو أختك ،

أو أي شخص الطعام ،

أو الشراب ،

وأنت ترفض فتقول لك وفرت أي أن رفضك وفر عليها تعب ،

ومجهود التحضير.

كلمات عربية لا تترجم للانجليزية

يوجد العديد من الكلمات العربية الفصحى ،

أو العامية يصعُب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ،

أو إلى أي لغة أخرى ،

ومن هذه الكلمات :

كلمة ( هيهات ) التي تعني بين هذا ،

وذاك أي شتان بينهما فتدل على البعد ،

والفارق الكبير بين هذا ، وذاك ،

وهذه الكلمة لا يتواجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية.

وكذلك كلمة ( العيد ) لا يوجد ترجمة في اللغة الإنجليزية تعني العيد ،

كما لا يوجد أي مرادفات لها.

كما أن هناك كلمات عربية توجد داخل القرآن الكريم تم ترجمة الكلمة منها إلى اللغة الإنجليزية فعادلت سبع كلمات

، أو أكثر من ذلك مثل :

كلمة ( أَنُلزِمُكُمُوها )

تُرجمت إلى :

shall we compel you to accept it  وكلمة ( فَأسقَينَاكُمُوه ) تم ترجمتها إلى then we give it to you to drink  ،

وهذا دليل على عظمة اللغة العربية ،

ومكانتها القديرة ،

وبلاغتها فهي لغة التشكيل ، والصرف ،

وعلم النحو ،

والإعراب ،

وكذلك بلاغة القرآن الكريم ،

وفصاحته.

كلمات إنجليزية أصلها عربي

هناك كلمات في اللغة الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية مثل :

كلمة (cotton ) مأخوذة من قطن

وكلمة ( cave ) مأخوذة من كلمة كهف

وكلمة ( cohol ) مأخوذة من كلمة كحول

وكذلك كلمة ( algebra ) مأخوذة من كلمة الجبر

وكلمة ( lemon ) مأخوذة من ليمون

وكلمة ( soda ) مأخوذة من صودا

وكلمة ( jasmine ) مأخوذة من ياسمين

وكلمة ( mirror )  مأخوذة من مرآة

وكلمة ( octopus ) مأخوذة من أخطبوط

وكلمة ( tarrif ) مأخوذة من تعريفة

وكلمة ( story ) مأخوذة من أسطورة

 

وغيرها الكثير ،

رات التي لا يمكن ،

وأن يتواجد لها ترجمة حية في اللغات الأخرى ،

كما أن هذا يعتبر إثبات ،

ودليل حي على أن اللغات الأجنبية ،

والحضارات الغربية تأثرت باللغة العربية ،

وكلماتها مما جعلها تدخل في كلمات ،

ومصطلحات غربية.

وهناك أيضًا كلمات تم أخذها من اللغة العربية ،

وتوظيفها داخل اللغات الأجنبية سواء بطريقة مباشرة ،

أو غير مباشرة في المطبخ مثل :

( hanoush ، hummus ، kabsa ، couscous،  falafel ، fattoush ).

السابق
معلومات عن سلم التقدير
التالي
اهمية فحص كعب المواليد

اترك تعليقاً