المحتويات
يوجد الكثير من الكلمات العربية التي لا يمكن للغات الاخرى ترجمتها للغتهم،
وذلك لصعوبه فهمها وهذا هو إعجاز اللغة العربية في وضع كلمات لا يمكن للمترحمين ترجمتها للغات الاخرى .
تعد اللغة العربية من اللغات السامية ،
وأكثر اللغات المتداولة ،
والمنتشرة حول العالم فيتحدث بها أكثر من 467 مليون شخص فلها مكانة ،
ومنزلة خاصة حيث كرمها الله عز وجل ،
وأنزل بها لغة القرآن الكريم فتعتبر من اللغات المقدسة التي تحتل مركز راقٍ
عند المسلمين ،
كما أنها لغة أداء الصلاة ،
والعبادات ،
والفروض الإسلامية فاستخدمت في كتابة العديد من الأعمال ،
والكتابات الدينية ،
والفكرية للديانة المسيحية ،
واليهودية أيضًا .
ومنذ انتشار الإسلام بدأت ترتفع ،
وتعلو مكانة اللغة العربية ،
وتزيد قيمتها فأصبحت اللغة الرسمية للوطن العربي ، والعالم الإسلامي فتم توظيفها في كافة المجالات كالسياسة ، والعلوم ، والأدب ،
وغيرها إضافة إلى ذلك فاللغة العربية كان لها تأثير على سائر اللغات حيث هناك مصطلحات عربية دخلت على اللغة
الإنجليزية ،
والعديد من اللغات فهي لغة غنية بالمواد اللغوية.
كلمات عربية غير قابلة للترجمة
تحتوي اللغة العربية على 28 حرفًا ،
ولكن رأى بعض اللغويون أنه لا بد من إضافة الهمزة كحرف مستقل إلى حروف اللغة العربية ليُصبح عددها 29 حرف ،
ويتم كتابتها من اليمين إلى اليسار على عكس الكثير من اللغات العالمية يحتوي قاموسها على 80 ألف مادة بينما
اللغات الأجنبية ،
واللغة الإنجليزية بالأخص يحتوي قاموسها على 42 ألف مادة مما يُميز اللغة العربية ،
ويزيد من غناها ،
ومن أهم الكلمات التي لا يُمكن ترجمتها في اللغة العربية :
تقسيم الأسرة
في اللغة العربية يتم تقسيم الأسرة على حسب الجنس ،
والتراث فعمك هو أخو والدك ،
وأخته هي عمتك ،
وكذلك شقيق والدتك هو خالك ،
وأختها هي خالتك ،
وكذلك مصطلح تيتا ،
وسيتو ،
وجدو ،
وسيدو فلكل علاقة اسمها الخاص فلا يُمكنك قول
( إنها زوجة عمي ) باللغة الإنجليزية
، أو ( إنها زوجة خالي ) ،
أو زوج أمي ،
أو ابنة زوج أمي فكل هذه الكلمات ليس لها ترجمة في اللغة الإنجليزية فيحتاج المترجمون خلق حوار ليتمكنوا من خلاله
توصيل المعنى من خلال السياق العام.
عبارة ( إن شاء الله )
لا يوجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية ،
وكذلك العديد من المصطلحات الإسلامية لا يوجد لها ترجمة ،
وذلك بسبب المخاوف الدلالية فمثلًا :
كلمة الإسلام التي تعني التسليم ،
والاستسلام لله وحده لا شريك له ،
وكلمة القرآن ،
والوضوء يتم ترجمتها في اللغة الإنجليزية على أساس ( فعل تنظيف نفسك قبل الصلاة ) ،
وكذلك التيمم
( أي تنظيف نفسك بالرمل إذا لم يكن هناك ماء قبل الصلاة )
فالصلاة في الإنجليزية تعني سؤال الله عن شيء ،
وهذا الأمر صعب ،
وغير دقيق فهذا التعبير يعادل في اللغة العربية الدعاء.
كلمة ( نعيمًا )
التي يقولها البعض للأشخاص عندما يعودون من الحلاقة ،
أو الاستحمام كأنهم يقدموا لهم المباركة على النظافة ،
وحسن المظهر فيرد الشخص عليه بقول الله ينعم عليك ،
ولكن هذا المصطلح لا يوجد له ترجمة ،
أو قول يعادله باللغة الإنجليزية أي ( مبروك على النظافة ).
( على رأسي )
هذه الكلمة تُقال عندما يطلب منك شخص إحضار شيء من أجله ،
أو مساعدته في شيء فتقول له هذا المصطلح كنوع من الحب ،
والتقدير له فأنت من أجله تفعل أي شيء بحب ،
ودون تعب ، أو تكلف.
( كل سنة وأنت سالم )
يتم قول هذا المصطلح لدى العرب في المناسبات السعيدة ، والأعياد ،
وكذلك رمضان ،
ولها العديد من المصطلحات المشابهة التي تؤدي لنفس المعنى في اللغة العربية مثل :
كل سنة ،
وأنت طيب ،
وبخير ،
أو عيد سعيد ،
أو رمضان كريم ،
وغيرها ،
ولكن اللغة الإنجليزية لا تتمكن من ترجمة هذه المصطلحات ،
ولا وجود مصطلح مُعادل لهم.
( تُقبرني )
يتم استخدام هذا المصطلح لدى العرب في دولة لبنان تعني هذه الكلمة شدة الحب فعندما يقولها شخص لأحد فهذا يدل على أنه يحبه كثيرًا ،
ولا يستطع العيش دونه ،
ولأجله يفعل كل شيء فتمنى الموت لنفسه ،
ويدفنه هذا الشخص أفضل من أن يتركه ،
وهذه الكلمة لا يوجد لها ترجمة في اللغة الإنجليزية ،
ولا يوجد تعبير يُعادل معناها بكلمة واحدة.
(وفّرت )
هذا المصطلح يتم استخدامه بشكل كبير ،
وواسع بين العرب في أغلب الدول العربية فيتم قوله عندما تعرض عليك والدتك ،
أو أختك ،
أو أي شخص الطعام ،
أو الشراب ،
وأنت ترفض فتقول لك وفرت أي أن رفضك وفر عليها تعب ،
ومجهود التحضير.
كلمات عربية لا تترجم للانجليزية
يوجد العديد من الكلمات العربية الفصحى ،
أو العامية يصعُب ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ،
أو إلى أي لغة أخرى ،
ومن هذه الكلمات :
كلمة ( هيهات ) التي تعني بين هذا ،
وذاك أي شتان بينهما فتدل على البعد ،
والفارق الكبير بين هذا ، وذاك ،
وهذه الكلمة لا يتواجد لها ترجمة مباشرة في اللغة الإنجليزية.
وكذلك كلمة ( العيد ) لا يوجد ترجمة في اللغة الإنجليزية تعني العيد ،
كما لا يوجد أي مرادفات لها.
كما أن هناك كلمات عربية توجد داخل القرآن الكريم تم ترجمة الكلمة منها إلى اللغة الإنجليزية فعادلت سبع كلمات
، أو أكثر من ذلك مثل :
كلمة ( أَنُلزِمُكُمُوها )
تُرجمت إلى :
shall we compel you to accept it وكلمة ( فَأسقَينَاكُمُوه ) تم ترجمتها إلى then we give it to you to drink ،
وهذا دليل على عظمة اللغة العربية ،
ومكانتها القديرة ،
وبلاغتها فهي لغة التشكيل ، والصرف ،
وعلم النحو ،
والإعراب ،
وكذلك بلاغة القرآن الكريم ،
وفصاحته.
كلمات إنجليزية أصلها عربي
هناك كلمات في اللغة الإنجليزية مأخوذة من اللغة العربية مثل :
كلمة (cotton ) مأخوذة من قطن
وكلمة ( cave ) مأخوذة من كلمة كهف
وكلمة ( cohol ) مأخوذة من كلمة كحول
وكذلك كلمة ( algebra ) مأخوذة من كلمة الجبر
وكلمة ( lemon ) مأخوذة من ليمون
وكلمة ( soda ) مأخوذة من صودا
وكلمة ( jasmine ) مأخوذة من ياسمين
وكلمة ( mirror ) مأخوذة من مرآة
وكلمة ( octopus ) مأخوذة من أخطبوط
وكلمة ( tarrif ) مأخوذة من تعريفة
وكلمة ( story ) مأخوذة من أسطورة